Western Culture from a Chinese Perspective

Harry Potter Book 6 Cover

One thing that struck me during my initial stay in Taiwan, was how everything imported from western culture had to be imported into Chinese first. If I asked someone on the street where the nearest McDonalds was, they wouldn’t know what I was referring to, even if there was one across the street, since I would need to use the Chinese equivalent 麥當勞 (Màidāngláo). The same is also true for famous Hollywood actors, books or movies. Ask any kid who Harry Potter is, and they couldn’t tell you. But refer to him as 哈利波特 (Hālì Bōtè) and of course they would rave about the latest book!

As you can see from the above examples, the Chinese equivalent is usually formed using a transliteration of the sound using the closest equivalent in Chinese characters. While it’s usually possible for Westerners to deduce the English equivalent by hearing the Chinese (especially if you have heard it before), local Chinese speakers usually have a harder time going the other way. I found this to be an interesting phenomenon, since characters that to us are homonyms (mài and mǎi for example) are completely distinct to native Mandarin speakers so it is harder for them to associate them together.

It is more complicated than this though, as some transliterations may end up producing meanings that don’t evoke the proper emotion. Some companies have a done a great job of combining the transliteration with a reasonable meaning. One of my favorites is KFC, which becomes 肯德基 (Kěndéjī). That sounds reasonable close to “Kentucky” while retaining the jī at the end meaning “chicken.” Another one I found particularly interesting was Coca Cola which is 可口可樂 (Kěkǒu kělè). From a transliteration point of view, it would have made much more sense for them to invert the characters to produce “Kǒu kě kǒu le” or something similar. However, the former name has a literal meaning of “tasty cola” which is obviously a good feeling for Coke to evoke and is why it was chosen.

So what is the lesson to be learned here? When in Rome, do like the Romans do. Learn what the Chinese equivalent of your name is. (In my case Adam becomes 亞當 (Yǎdāng)). Learn the name of your country and city is in Chinese if you expect to be able to tell where you’re from. If there are any other topics you wish to talk about, find out what their equivalent is in Chinese first to give yourself a head start.


Stroke Order

Stroke Order

My first lesson in Chinese characters came early on – during my first day at the high school I would be working at, soon after I had come to Taiwan. All of the teachers had to be present for a morning meeting led by the principal. Like anyone on their first day on the job, I showed up on time ready to begin my new experience.

However, I soon found that since the meeting was conducted entirely in Chinese, I had to find a way to occupy the next few hours. I noticed that there was a pen and paper placed in front of each person to take notes. I also noticed a card placed in front of each person with Chinese writing on it. I asked the person next to me what was written on it, and he explained that it was my name written in Chinese – “亞當老師” (Adam Teacher).

I decided that this was the perfect opportunity to learn how to write my name in Chinese (after all, I had a few hours to kill with lots of paper in front of me to practice on). So that’s exactly what I did. By the time the meeting was over, I was pretty proud of myself as I seemed to do a reasonable job of copying my name exactly as it read on my name card.

The next day in class, I decided to impress my students by showing them that I knew how to write my name in Chinese. As soon as I had placed the chalk on the board and began my first stroke, I heard a few “wrong!” choruses from the students.

“How could this be wrong if I haven’t even finished?” I retorted. That’s when I learned my first lesson in writing characters.

Since Chinese characters were initially written with paint brushes back in the day, the order of strokes used to write the character made a big difference to what the end character looked like. Nowadays, even when using pens and pencils to write characters, it is still possible for the trained eye to tell when a character is not written properly because of the wrong order of strokes used to write it.

There are rules for stroke order. In general, top always comes before bottom, and left always comes before right. So horizontal strokes are written from left to right and vertical strokes are written from top to bottom. Where there are multiple elements like in the example picture above, there are rules for which components are written first.

Rather than memorizing these rules, I found myself a dictionary that listed the stroke order for each character. I followed this order to practice the most commonly used characters. Do this enough times and you’ll eventually find yourself automatically figuring out the stroke order for new characters just by looking at them.


When Should Students Learn Chinese Characters?

Chinese characters

This is a question that many students ask when learning Chinese. When is the best time to begin learning how to read and write characters? Should I focus just on speaking? Should I learn to read without writing? Is it even possible to begin learning how to read and write before learning how to speak?

At first glance, Chinese characters can present quite a mystery to foreigners. There is certainly an awe to them. How on earth are we expected to learn how to read several thousand characters, leave alone learn how to write them? Well, in this blog, I hope over time to reveal some of the secrets behind the process of learning how to read and write characters. Just make sure you don’t go around telling all your friends how it works.

It’s a lot like learning magic – if you start telling everyone how you do it, that takes away a lot of the fun, right? Why make it less impressive that you can read and write Chinese? Learn the secrets, enjoy the process, then wow all your friends!

I’ll use today’s post to answer one of the questions above. Is it ever too early to learn to read and write characters and is it possible to learn them even before you can speak?

The answer here is no, it’s never too early to learn. In the current university class I’m in, there are several foreigners with a remarkable ability to read and write but who lack experience in their listening and speaking skills. The process to learn to read and write can be taught separately from the listening and speaking process, and with time, anyone can learn how to do so in a reasonable amount of time.

Having said that, having a command of Chinese characters can aid greatly in vocabulary building, especially if you are living in a Chinese community, since you now have the ability to acquire knowledge from reading the vast number of signs around you, and being able to read books and stories at your level, that will aid in recognizing grammar and sentence patterns.

In future posts, I will provide more of a background on Chinese characters and how to demystify them, while outlining some of the steps needed to learn how to read and write in Chinese, along with techniques that can greatly reduce the amount of workload required so stay tuned!


Chinese Characters Intro

Chinese characters everywhere you look

In recent while, I’ve gotten a few emails regarding the best way to study Chinese characters. While I’m sure the answers to this question will vary from person to person, I thought I would use this blog to detail my own personal experiences with learning how to read and write Chinese.

One of the reasons that many find it hard to learn Chinese, even while living in a Chinese community, is due to not being able to read Chinese characters. Most learners of second languages get the majority of their learning from reading. If you’re trying to learn English while living in an English speaking country, you will get a lot of peripheral learning from being able to read.

While out on the street, you may see a bank and recognize it as being so, along with the word “bank” printed on the sign outside. However, looking at a street scene like the one pictured above, it’s hard to get any learning when you don’t understand any of the characters printed.

The majority of my initial learning of characters came from waiting at traffic lights on my scooter. I would look at street signs that were printed with the Pinyin equivalents below and try to match the characters with their equivalent Pinyin. I would pick out characters that were distinct and easy to remember such as 大 and 小 or that I were likely to see such as the characters for road or street and would pick them out from address signs. I learned numbers and tried to pick them out where I could too.

I then tried to extend this into something practical by learning the characters for certain foods. I felt much safer looking at a menu and being able to pick out beef (牛肉) at a glance instead of always having to rely on others. My favorite fruit was mango, so I could soon instantly look at the fruits and beverages section and pick out anything with 芒果 in it.

Without knowing, I was employing an approach of using comprehensible input, to further my knowledge. I would focus on what I already know and look for something slightly above it.

Further posts in this series will go into more detail on how you can use this approach to further your own learning.


About Adam

Adam Menon

Welcome to Learning Mandarin Chinese Insights, a new blog I’ve started that will give you more of a background about myself, as well as some of the insights I’ve picked up along the way while learning Mandarin Chinese, and how they apply to my Learn Chinese Online(CLO) course.

I came to Taiwan in 2003, like many others, to teach English. My focus was on making and saving money teaching English, but one of the reasons I had chosen Taiwan was because I figured if I had to learn another language, learning Mandarin Chinese would be as good a choice as any.

During my first year here, not much effort was made on learning Chinese. I assumed I would learn by osmosis. After all, everything around me was Chinese – all the signs I saw and all the sounds I heard so I would have no choice but to learn Chinese, right?

Well I was shocked to find after my first year, that my level of Chinese was nowhere near what I would have hoped for after living here for a year. That’s when I decided to get serious about learning Chinese. Why waste such a grand opportunity to learn a new language while living in a new country!

Since my focus was still on teaching English, I wasn’t prepared to give up my working hours to learn Chinese, so all my Chinese learning had to be self taught during my spare time. I started devouring any and all material I could come across related to learning Chinese. I purchased books and CDs galore. At the same time, I was also interested in language learning techniques to improve my English teaching skills, so I began to develop an interest in the differences in learning techniques used by native Chinese speakers to learn English versus those used by native English speakers to learn Chinese.

Although I had purchased a lot of books and courses (I had over 20 of them occupying my shelf), I found that the majority of my time was spent on a few that I found to be the best. That was about the time the first seed was planted, that while a few courses excelled in certain areas, there didn’t seem to be one definite one out there that combined all the aspects that I thought were required for a good teaching system.

To make a long story short, I completed two more years in Taiwan (so three years in total) and then moved back to Canada. By then, I had enough of a vocabulary base to communicate basic concepts in Mandarin, but certainly not enough to understand Mandarin news on television. During my learning, there was very little focus given on reading and writing so my reading skills were quite minimal whereas my writing skills were non existent.

After returning to Canada, I decided to start CLO as a way to combine my experiences in language teaching and learning in Taiwan with my Computer Science background. I initially used Kirin, a native Taiwanese who was visiting Canada at the time, as my main speaker since she had a very clear manner of speaking. After she returned to Taiwan, I employed local immigrants from various parts of China and Taiwan who were now living in Canada.

During this time, I was still designing all the lessons myself and using the speakers as consultants and for the recording aspects. However, as the level of the course increased, I realized that at some point it would exceed my ability to create new lessons, which is why I decided to return to Taiwan after exactly a year off, to continue production of the course from here.

Since this was now a full time venture for me, I decided it would be in my interest to add some formal learning in Chinese to my experience. I was also very curious as to what types of techniques were used in classroom settings when teaching Chinese to foreign learners and whether any of these techniques could be used in my course so I enrolled myself in a local University course.

I’m happy to say that I’ve been very pleased with the class so far and would certainly like to develop some of the learning techniques used in the class into techniques that can be used in my course. There is a great emphasis within the course on reading and writing Chinese characters, so my mind is bursting with ideas for things I could write about in this blog in that area.

I am in talks right now with multiple teachers on what techniques they could contribute to the course, so I’m certainly excited about the possibilities for the future.

As I share my experiences with you, I would love to hear from some listeners as well. Let me know what techniques work for you and what don’t. I’ll admit that a lot of the ideas in this course didn’t come from me, but from feedback from users, so please continue to send me your comments, as they will direct the future direction of this course.