Overlapping Meanings

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “Is Chinese Really That Hard?” post. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. That worked fine for common nouns – boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English.

Many words have multiple meanings. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le. “You should be sick”? I thought. Why should I be sick?? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom – it has multiple meanings, just like many words in English.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. One of the first words I learned – hěn was taught to me as meaning “very” in English. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? What if I only wanted to answer “I’m good”? Logically that should be Wǒ hǎo. But that was wrong. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. For example many teachers are described as being hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Take a look at the variety of definitions for the following words:

Jiāo – to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money)
Dōu – both / all / even / already
Jiù – at once / then / only / to approach / to undertake / already
Dài – band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise
Sòng – to deliver / to carry / to present / to see off / to send

So what is the solution to this mess? Learn new characters within context. Don’t worry about extraneous meanings. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition.


Is Chinese Really That Hard?

Does learning Chinese leave you frustrated?

Many people regard Chinese as being one of the toughest languages to learn. That in itself might be reason enough to learn it, since many like the challenge that comes with it and relish the looks of amazement that passers by give when they hear that you can speak Chinese! In my personal experience however, I found that many of the reasons given for Chinese being so hard weren’t actually that hard when broken down. This meant that I was learning a language that others thought was very hard, when actually that wasn’t necessarily the case (much better than learning something that others think is easy but actually isn’t!) Here are some of the main obstacles that people encounter when trying to learn Chinese, and my personal solutions to overcoming then.

The Tones
This is the initial challenge that most beginners face. How can mài mean “to sell” while mǎi mean “to buy”? So now, not only do you have to remember that shuì jiào means “sleep”, you better remember that there are two fourth tones there or you risk talking about “dumplings” instead of “sleep.” Surely having to memorize the extra tone element on top of each new vocabulary word would drive any learner crazy?

My solution: This issue here is usually enough to weed out most beginners, which is great for the rest of us (less people to share the stage with!). The trick here is that this is only a problem in the beginning. The more you expose yourself to the language, the more your brain will automatically fuse this element into your language learning until you get to the point where you unconsciously start recognizing the tones for new vocabulary. Compare these two scenarios:

Student: How do you say “United Nations” in Chinese?
Teacher: Lián hé guó
Student: “Lian he guo”, ok. And what tones does that use?
Teacher: Three second tones.
Student: Got it, thanks!

Student: How do you say “United Nations” in Chinese?
Teacher: Lián hé guó
Student: Lián hé guó. Got it, thanks!

In the second scenario the student has automatically learned to associate tones with new vocabulary. If you were to ask him what the tones were, he would have to repeat the words in his mind first and pull the tones out from there, since the tones and the words are already associated together.

A great exercise to get to this level is mindless repetition of sentences from native speakers, so that you start to develop the ebb and flow of the language by yourself. As you listen to the podcasts in this course, use the pauses provided to repeat after the speaker, even with vocabulary you are already familiar with to get yourself in this mode.

The Writing System
This is of course a challenge for many, including native speakers themselves. One of the reasons given for the slowness in progression of Chinese learners is that because reading and writing takes so long to learn, we learners lose out from the experience of learning from reading. In English, if we come across a word we don’t understand we can easily write it down and look it up later. How do we do that in Chinese when you come across a word you don’t know that uses characters that are equally unfamiliar? How do Chinese speakers look up unfamiliar characters in a dictionary?

My solution:There are a couple of separate issues here. If it’s just learning new vocabulary and language usage from reading you are looking for, there are plenty of pinyin resources out there, including on this website. Similarly, if you come across a new word in your learning, it’s easy enough to write it down in pinyin and look it up in a pinyin dictionary. Learning characters of course is another story, and one that has been touched upon in other categories.

Grammar: This is an aspect of Chinese that is often neglected because it actually is much simpler than in other languages. The extra time put in learning to read and write is offset by the time you don’t have to put in learning conjugations of verbs, tenses and other issues present in other languages. This can be a problem in itself since the lack of grammar rules makes Chinese very context sensitive. Sentences can have multiple meanings that may seem to contradict each other with only subtle clues to distinguish between them.

My solution: The answer here is the same as the answer for tones. Fortunately (or unfortunately for some), it’s not something you consciously study or memorize to understand. You learn by getting the feel for the language from experience. Listen to enough podcasts, and get yourself experienced with enough dialogues and you’ll slowly start to gather a “feel” for the language. You’ll find yourself instinctively responding with the right expressions without even knowing how or why.

The road to fluency: When learning any language, you will find some aspects easier than others. This is a result of usage patterns. In my daily life, I find myself listening to a lot more Chinese than I speak. As a result my listening skills are greater than my speaking skills. Similarly my reading skills are more advanced than my writing skills. The nice thing about all of this though is that my fluency matches my level of requirement. My listening skills are greater because I have to do a lot more listening than speaking in my daily life. Similarly I rarely have to physically write anything in my daily routine (especially in this age of computers), whereas reading is more useful for me, so the latter skill is more developed.

There’s no rule that says all skills have to be equal. Focus on the areas of importance for you and improve those areas first. Learning any language (or any skill for that matter) is only as hard as you make it out to be. Take advantage of the many tools available in this course and on the web to focus on your areas of weakness. Then gloat that you are able to do what so many others have failed or given up on doing. Jiāyóu!


Chinese Handwriting

Traditional Characters Handwriting

Like most of you, when I first began learning Chinese, I was very fascinated with the thousands of Chinese characters out there and the methods that people used to learn them. As I began to learn them myself, I began to wonder how people were able to write so fast if there were characters that required so many strokes. Surely if there was a contest between someone writing a paragraph in English and someone writing the equivalent paragraph in Chinese, the former would easily win! However, upon closer examination, two things became evident. Firstly, the equivalent Chinese paragraph would be shorter (in terms of characters required) than its English counterpart. As well, just like in English, Chinese writers use their own form of short hand to greatly speed up their writing.

As you will see in the following examples, when handwriting in Chinese, strokes tend to be slurred. While to the untrained eye the end result for some characters may not look like the characters they are supposed to represent, native speakers can easily make them out. Compare the following with their typed equivalents.

Traditional Characters Handwriting

這個名字陪伴了

Traditional Characters Handwriting

自己的演藝事業

Traditional Characters Handwriting

會蠻挺好聽的

Traditional Characters Handwriting

代表著七重火焰


Simplified versus Traditional

Inspiration for the character for 'electricity'

In the 1950s, to increase the literacy rate among its citizens, the government in mainland China began to develop a system of simplifying the thousands of Chinese characters, by decreasing the number of pen strokes required to write them. This resulted in the formation of two systems of Chinese characters – the traditional system (still used in Taiwan, parts of Hong Kong and many overseas communities) and the simplified system (used in mainland China and Singapore). As a student, you can choose which system to focus on, as our course supports both formats.

By choosing to learn the simplified version, you are shortening the amount of characters you need to learn, since many similar sounding characters have been replaced with a single one (for example while you have the characters 隻, 祇 and 只 in traditional, all three are combined into 只 in the simplified form). The characters you do have to learn also become a lot simpler, for example 嗎 becomes 吗 and 麼 becomes 么. The proponents for traditional form emphasize the beauty and tradition in the characters, many of which were developed in the fifth century. By learning the history behind characters, you also learn more about the culture and rationale behind the language.

In many cases, the simplified version of a character removes components from the original traditional character, thereby reducing the number of strokes required to write it. The traditional character for electricity for example 電 is made up of two components – rain, followed by lightning striking a field at the bottom (as depicted in the picture above). The simplified version 电 removes the rain component. Similarly, the traditional character to listen (聽) is a combination of “ear” (耳) and “goodness” (德). The simplified version however is reduced to 听, focusing more on the sound component than the origins of the character.

The debate then becomes whether it is easier to remember the smaller number of strokes of the simplified characters, or the meanings behind the components in many of the traditional characters. Other factors to consider include that most “writing” these days is done by typing out characters, in which case stroke count becomes meaningless. In the end, it comes down to where you are and how you plan to use your Chinese. Since literature written before the 1950s was all done in traditional characters, there will always be a need for scholars to learn the traditional system. However for learners predominantly in mainland China, focusing on current material, simplified may be the way to go.


Mid Autumn Moon Festival

Mid Autumn Moon Festival

The Mid-Autumn Moon Festival (zhōngqiūjié), or simply the Moon Festival, is celebrated in many countries throughout Asia, although it it originated some 3000 years ago in China. This festival falls on the 15th day of the 8th month in the Chinese lunar calendar. Just as Westerners may wish for a “white Christmas”, Chinese wish for a clear sky on this day to observe the full moon in all its glory.

After Chinese New Year, the Moon Festival is the next important holiday in the Chinese lunar calendar. It is a legal holiday and is used to celebrate abundance and an end to the harvest season before winter kicks in, similar to why North Americans celebrate Thanksgiving Day. However, instead of eating turkey, traditional foods include moon cakes, which come in wide varieties, and the pomelo fruit. Traditions include lighting lanterns and having barbecues under the moonlight, topped off with fireworks to celebrate the occasion.

The story behind the celebration of the Moon Festival is similar to that of Chinese Valentine’s Day. Once upon a time there were ten suns in the sky which began to scorch the earth, causing misery among the people. Houyi, the archer, solved the problem by shooting the suns down one by one, leaving just one. He was rewarded by becoming the king and marrying the beautiful Chang’e, as well as receiving a pill that granted immortality among the Gods. However, knowing that swallowing the pill would cause him to leave earth and go to the sky, he gave it to Chang’e to save for the future. One day, Chang’e was attacked by their servant who knew about the pill and wanted it for himself. Knowing that she had no other choice, Chang’e swallowed the pill herself, causing her to ascend into the sky and to the moon. Houyi tried to chase her, but in vain. Since then, every year during the moon festival, when the moon was at is brightest, Houyi would celebrate the memory of his love by lighting incense and eating the fruits and desserts that she loved to eat, which is how citizens today also celebrate the occasion.