Adam: The 酒 here on its own refers to alcohol, while the 吧 is a transliteration of “bar” in English. So together
Kirin: 酒吧
Adam: refers to “a bar” or “a pub.”
Kirin: 我昨晚跟一些朋友去了酒吧.
Adam: “I went to a bar with some friends last night.”
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 到今天早上四点才回家.
Raphael: 这些单字我们都学过了.
Adam: The 才 on its own has many meanings. Here it means “only”, giving us a literal meaning of “until today morning four o’clock only come home.”
Kirin: 到今天早上四点才回家.
Adam: “I only got home at 4 a.m.”
Raphael: 然后这个女生问
Kirin: 哦,那你在那边一定见到了很多个漂亮的女生.
Raphael: 这些单字我们也都学过了.
Adam: “Oh, then you must have met many pretty girls there.”
Kirin: 哦,那你在那边一定见到了很多个漂亮的女生.
Raphael: 然后这个男生回答
Kirin: 没错.
Adam: You’re right.
Kirin: 在那边我认识了一个我认为非常可爱的女生.
Raphael: 你们记得 认为 是什么意思吗?
Adam: That means “to have the opinion of.”
Raphael: 那 可爱 是什么意思?
Adam: That means “cute.”
Raphael: 所以这个句子是什么意思?
Kirin: 在那边我认识了一个我认为非常可爱的女生.
Adam: “I met an extremely cute girl there.”
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 她的头发很长, 而且眼睛很大.
Raphael: 这些单字我们也都学过了.
Adam: Literally, that’s “Her hair very long as well her eyes very big.”
Kirin: 她的头发很长, 而且眼睛很大.
Adam: “She had long hair and big eyes.”
Raphael: 然后这个女生问
Kirin: 那你跟她讲话了吗?
Raphael: 今天的下一个生字是
Kirin: 讲.
Raphael: 讲 的意思跟 说 的意思一样.
Kirin: 那你跟她讲话了吗?
Adam: “So did you talk to her?”
Raphael: 然后这个男生回答
Kirin: 我试了.
Raphael: 这个试是试穿的试. 你们记得 试穿 是什么意思吗?
Adam: We taught that all the way back in lesson 70 as meaning “to try on” when shopping for clothes. The two characters literally mean “to try” and “wear.” So back to our dialogue here we have:
Kirin: 我试了
Adam: which means “I tried.”
Kirin: 我试了.
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 我跟她讲了一个笑话.
Adam: “I told her a joke.”
Kirin: 我跟她讲了一个笑话.
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 可是她觉得不好笑.
Raphael: 这个笑是 笑话 的笑. 你们知道 笑 的意思吗?
Adam: It means “funny.” So 笑话 literally means “funny speech.”
Kirin: 可是她觉得不好笑.
Adam: “But she thought it wasn’t funny.”
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 然后我试着称赞她.
Raphael: 这个 试着 是另一种用 试 的方法.
Kirin: 然后我试着称赞她.
Adam: “I then tried to pay her a compliment.”
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 可是她用她的皮包打我.
Raphael: 今天的下一个生字是
Kirin: 皮包.
Raphael: 以前我们教你们 钱包 这个单字. 你们记得 钱包 是什么意思吗?
Adam: That means “change purse.” Here we have
Kirin: 皮包
Adam: which literally means “leather bag”, which in this case means “handbag”.
Kirin: 可是她用她的皮包打我.
Raphael: 你们记得 打 是什么意思吗?
Adam: That’s the verb “to hit”, so that gives us “But she used her handbag to hit me.”
Kirin: 可是她用她的皮包打我.
Raphael: 然后这个女生问
Kirin: 她为什么打你?
Adam: “Why did she hit you?”
Raphael: 然后这个男生回答
Kirin: 因为我那时候太紧张了.
Adam: “Because at that time I was too nervous.”
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 她大概以为我喝醉了.
Raphael: 你们记得 以为 是什么意思吗?
Adam: That means “to have thought incorrectly.”
Raphael: 然后在这个句子里,我们看到 今天的最后一个生字
Kirin: 醉.
Adam: And that means “to be drunk.”
Kirin: 她大概以为我喝醉了.
Adam: The literal meaning here is “She probably thought I drink drunk,” which becomes “She probably thought I was drunk.”
Kirin: 她大概以为我喝醉了.
Raphael: 然后这个女生回答
Kirin: 可能是因为你看起来不够真心吧.
Adam: “It’s probably because you didn’t look sincere enough.”
Adam: Excuse me, can I ask you a question? The 一下 is commonly used to suggest that you only want a small moment of the person’s time.
Kirin: 不好意思,可以请问一下吗?
Raphael: 然后这个店员回答
Kirin: 当然可以.
Adam: Of course, you can.
Kirin: 你需要我帮你什么忙?
Raphael: 你们记得 帮忙 是什么意思吗?
Adam: That means “help.” So he’s asking “What help do you need from me?”
Kirin: 你需要我帮你什么忙?
Raphael: 然后这个客人问
Kirin: 为什么这台照相机那么贵?
Raphael: 今天的下一个生字是
Kirin: 照相机.
Adam: We’ve seen the 照 before in
Kirin: 照片
Adam: meaning “photograph”. Together
Kirin: 照相
Adam: is another way to say “take a picture.” And lastly we’ve seen 机 before in
Kirin: 飞机
Adam: which means “airplane”. The 机 on its own means “machine.” So together an airplane is a flying machine.
Kirin: 飞机.
Adam: So can you guess what a “take photographs machine” is?
Kirin: 照相机.
Adam: That of course means “camera.”
Raphael: 所以你们觉得这个问题是什么意思?
Kirin: 为什么这台照相机那么贵?
Adam: That’s asking “Why is this camera so expensive?” Note the 台 measure word here being used here. We’ve seen it used before for vehicles. Here it’s used for machines.
Kirin: 为什么这台照相机那么贵?
Raphael: 然后这个店员回答
Kirin: 因为它是一个很有名的牌子.
Raphael: 你们记得 有名 是什么意思吗?
Adam: That means “famous.”
Raphael: 在这个句子的后面我们看到今天的下一个生字
Kirin: 牌子.
Adam: And that means “brand” or “trademark.”
Kirin: 因为它是一个很有名的牌子.
Adam: Because it’s a famous brand.
Raphael: 然后这个客人问
Kirin: 如果我买了
Adam: If I buy it
Kirin: 发现这台相机的品质我不喜欢.
Raphael: 你们记得 发现 是什么意思吗?
Adam: That means “to find out.”
Raphael: 然后,今天的下一个生字是
Kirin: 品质.
Adam: And that means “quality.”
Kirin: 如果我买了,发现这台相机的品质我不喜欢.
Adam: If I buy it and find out that I don’t like the quality of this camera. Note that 照相机 is reduced to 相机 in this sentence.
Kirin: 如果我买了,发现这台相机的品质我不喜欢,我可以退货吗?
Raphael: 在这个句子的后面我们看到
Kirin: 退货.
Adam: There are two characters there. The first means “to decline” while the second 货 we’ve seen before in
Kirin: 百货公司
Adam: and means “products.” So together
Kirin: 退货
Adam: means “to return a product back to where you purchased it from.”
Kirin: 如果我买了,发现这台相机的品质我不喜欢,我可以退货吗?
Adam: If I buy it then find out that I don’t like the camera’s quality, can I return it?
Adam: This means “capable.” It is often used with 太 or 很 to reward someone’s achievement.
Raphael: 对,上课的时候,老师通常都会跟学生说
Kirin: 你很棒!
Adam: meaning “you did a good job.” So back to our dialogue
Kirin: 哦,太棒了!
Adam: “Great job.”
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 你终于发现了!
Raphael: 今天的下一个生字是
Kirin: 终于.
Adam: And that means “at last” or “finally.”
Raphael: 你们记得 发现 是什么意思吗?
Adam: That means “to discover.”
Kirin: 你终于发现了!
Adam: “You finally found out!”
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 最近我很注意我吃的食物.
Raphael: 今天的下一个生字是
Kirin: 注意.
Adam: And that means “to pay attention.” Don’t confuse that with
Kirin: 主意
Adam: which means “idea.”
Raphael: 在上课的时候,如果学生不专心,老师可能会说 “注意听老师上课.”
Adam: “Pay attention to the teacher.” So back to our dialogue the man says
Kirin: 最近我很注意我吃的食物.
Adam: “Recently, I’ve been paying attention to what I’m eating.”
Raphael: 然后这个女生问
Kirin: 所以,你现在都吃什么?
Adam: “So what do you eat now?”
Raphael: 然后这个男生回答
Kirin: 早餐吃一个面包,一个蛋,还有一杯果汁.
Raphael: 你们记得 早餐 是什么意思吗?
Adam: That means “breakfast.”
Raphael: 那你们记得 面包,蛋,跟果汁 是什么吗?
Adam: We learned that in our lesson meaning “bread, eggs and fruit juice,” respectively.
Kirin: 早餐吃一个面包,一个蛋,还有一杯果汁.
Adam: “For breakfast I have a piece of bread, an egg and a glass of juice.”
Raphael: 然后这个女生问
Kirin: 哇,那中午呢?
Raphael: 你们记得中午是几点到几点吗?
Adam: It functions as being between 11 am to 1 pm, similar to noon.
Kirin: 哇,那中午呢?
Adam: “How about noon then?”
Raphael: 然后这个男生回答
Kirin: 我中午吃一碗饭,一块肉,跟两份蔬菜.
Raphael: 这些单字我们都学过了.
Adam: Notice the measure words being used here.
Kirin: 一碗饭.
Adam: A bowl of rice.
Kirin: 一块肉
Adam: A piece of meat. Note this is the same 块 used in
Kirin: 一块钱
Adam: which is literally a piece of money or a dollar.
Kirin: 两份蔬菜.
Adam: We’ve seen the 份 before in
Kirin: 两份饺子
Adam: which described two servings of dumplings. Here we have
Kirin: 两份蔬菜
Adam: which describes two servings of vegetables.
Kirin: 我中午吃一碗饭,一块肉,跟两份蔬菜.
Adam: “At noon, I eat a bowl of rice, a piece of meat and two portions of vegetables.”
Raphael: 然后这个女生问
Kirin: 那晚上也是吃跟中午一样多吗?
Adam: Note the comparison form used here to describe his evening meal and his lunch meal. She’s literally asking “evening also is eat with noon same much?”
Kirin: 那晚上也是吃跟中午一样多吗?
Adam: “Do you eat the same amount at night as you do at noon?”
Raphael: 然后这个男生回答
Kirin: 没有,晚上要吃少一点.
Adam: “No, at night I eat a little less.”
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 不要吃太饱.
Raphael: 你们记得 吃饱 是什么意思吗?
Adam: That means “to feel full.” So here he’s saying
Adam: There are two characters there. The second we already know means “money.” And the first here means “to save”, giving us “to save money.”
Kirin: 我要从现在开始存钱了.
Adam: “I’m going to start saving money now.”
Raphael: 然后这个女生说
Kirin: 哦,你打算要买贵的东西吗?
Raphael: 你们记得 打算 是什么意思吗?
Adam: That means “to plan.”
Raphael: 那 贵 是什么意思?
Adam: That means “expensive.”
Kirin: 哦,你打算要买贵的东西吗?
Adam: “Oh, do you plan to buy something expensive?”
Raphael: 然后这个男生回答
Kirin: 不是.
Adam: “No.”
Kirin: 我打算明年要出国旅游.
Raphael: 明年 是什么意思?
Adam: That means “next year.”
Raphael: 然后在这个句子里,我们看到
Kirin: 出国.
Raphael: 这是 出去 的出,跟 国家 的国. 所以,你们知道 出国 是什么意思吗?
Adam: The literal meaning is “outside country”, which ends up meaning “abroad” or “overseas.”
Raphael: 那你们记得 旅游 是什么意思吗?
Adam: That means “to travel.”
Raphael: 所以这个句子是什么意思?
Kirin: 我打算明年要出国旅游.
Adam: “Next year, I plan to travel abroad.”
Raphael: 然后这个女生问
Kirin: 所以你需要很多钱吗?
Adam: “So do you need a lot of money?”
Raphael: 然后这个男生回答
Kirin: 没错.
Adam: This literally means “not wrong.” We’ve seen it before though so we know it means “Right.”
Kirin: 没错. 我听说那边卖的东西都不便宜.
Raphael: 你们记得 便宜 是什么意思吗? 是 贵 的相反.
Adam: And that of course means “cheap.”
Kirin: 我听说那边卖的东西都不便宜.
Adam: “I heard that the things they sale there aren’t cheap.”
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 跟台湾差很多.
Raphael: 这个差是 差不多 的差.
Adam: It literally means “difference.” So 差不多 which we’ve learned means “almost”, has a literal meaning of “not a big difference.”
Kirin: 跟台湾差很多.
Adam: The literal meaning here is “with Taiwan difference a lot”, which means “It’s very different from Taiwan.”
Kirin: 跟台湾差很多.
Raphael: 然后这个女生问
Kirin: 所以你要怎么存钱?
Adam: The literal meaning here is “So you want how save money.” In other words, “So how are you going to save money?”
Kirin: 所以你要怎么存钱?
Raphael: 然后这个男生回答
Kirin: 从现在开始,我会把我每一个月薪水一部分的钱拿出来放在银行存起来.
Raphael: 在这个句子里,我们看到今天的下一个生字
Kirin: 薪水.
Adam: And that means “salary.” This is a long sentence, so let’s break it down into parts.
Kirin: 从现在开始.
Adam: “From now on”
Kirin: 我会把我每一个月薪水.
Adam: “I will take my monthly salary”
Kirin: 一部分的钱拿出来.
Adam: “Take out a portion of the money”
Kirin: 放在银行存起来.
Adam: “Put it in the bank and start saving.” Note the 存起来 construction. The 起来 signifies the beginning of an action. So he is going to start saving. Previously, we’ve seen this construction for
Kirin: 看起来
Adam: and
Kirin: 听起来
Adam: which mean “looks like” and “sounds like”, respectively. In both cases, the speaker is describing his initial impression as the action has just started.
Kirin: 从现在开始,我会把我每一个月薪水一部分的钱拿出来放在银行存起来.
Raphael: 然后这个女生说
Kirin: 我觉得你很幸运.
Adam: “I think you’re very lucky.”
Kirin: 因为在很多人的生活中只有工作跟上课.
Raphael: 这里,我们看到今天的最后一个生字
Kirin: 生活.
Adam: And that means “life.”
Kirin: 因为在很多人的生活中只有工作跟上课.
Adam: “Because in many people’s lives, they only have work and school.” Note how we’re using the character 中 here meaning “middle.” So she’s saying “in the middle of many people’s lives.” She could also have said
Kirin: 因为在很多人的生活里.
Raphael: 然后她继续说
Kirin: 他们很少有机会可以出国旅游.
Raphael: 这个少是 多少 的少.
Adam: And that means “few.” Together 很少 means “very few” which is used to say “on very few occasions” as in “seldom.”
Raphael: 那你们记得 机会 是什么意思吗?
Adam: That means “chance.”
Kirin: 他们很少有机会可以出国旅游.
Adam: “They seldom have a chance to travel abroad.”
Adam: So that literally means “forget to remember.”
Kirin: 我知道,可是我昨天忘记把字典带回家.
Raphael: 你们记得 把 是什么意思吗?
Adam: That means “to hold” or “to grasp.”
Raphael: 那 带 是什么意思呢?
Adam: That’s the verb “to bring” so that gives us a literal meaning of “I know but I yesterday forgot to grasp dictionary take go home” which becomes “I know, but I forgot to take my dictionary home yesterday.”
Kirin: 我知道,可是我昨天忘记把字典带回家.
Raphael: 然后这个老师说
Kirin: 好,你先用拼音把答案写下来.
Raphael: 今天的下一个生字是
Kirin: 答案.
Adam: And that means “answer.” Note that this is the noun form of “answer.” Do you remember the verb “to answer” that we taught you before?
Kirin: 回答.
Adam: So back to our dialogue we have
Kirin: 好,你先用拼音把答案写下来.
Adam: which literally gives us “Ok, you first use pinyin grasp answer write down come.” Note how 把 is being used metaphorically here to put the answer down on paper. And at the end of the sentence we have 写下来 which means “to write down.”
Kirin: 好,你先用拼音把答案写下来.
Adam: “Ok, first use pinyin to write your answer down.”
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 等下课后,再把功课交给我.
Raphael: 等 是什么意思?
Adam: That means “wait.” “Wait Until when?”
Kirin: 下课后.
Raphael: 下课 是什么意思?
Adam: That means “to finish class.” The 后 here means “after,” giving us “after class ends.”
Kirin: 等下课后,再把功课交给我.
Adam: There are a couple of characters worth looking at here. We’ll start with 交 at the end which we saw recently can be used to make friends.
Kirin: 交朋友.
Adam: Here it has a completely different meaning of to “hand in” or “deliver something”, which in this case is the homework to the teacher.
Kirin: 等下课后,再把功课交给我.
Adam: The other character in there worth looking at is 再 which we know means “again.” Here it’s actually being used as part of a construction with the 先 from the previous sentence. Together they form the construct of you first do something then do something else.
Kirin: 你先做什么,再做什么.
Adam: So in our example here we had
Kirin: 你先用拼音把答案写下来, 等下课后,再把功课交给我.
Adam: “First use pinyin to write down your answer, then after class hand in your homework to me.”
Adam: The literal meaning here is “need drink little what?” Which means “Would you like something to drink?”
Raphael: 然后她继续说
Kirin: 我请我秘书拿过来.
Raphael: 你们记得 秘书 是什么意思吗?
Adam: That means “secretary.”
Raphael: 那你们记得 拿 是什么意思吗?
Adam: That means “to take”, or in this case “to bring.”
Raphael: 那你们知道 过来 是什么意思吗?
Adam: The literal meaning there is “across come,” which ends up meaning “come over here.”
Kirin: 我请我秘书拿过来.
Adam: “I’ll ask my secretary to bring it over here.”
Raphael: 然后这个男生回答
Kirin: 不用麻烦了. 谢谢.
Adam: “No need to bother. Thanks.”
Raphael: 然后这个老板问
Kirin: 好,今天来这里有什么事情?
Adam: The literal meaning here is “Ok, today come here has what matter?” As in “Ok, what brings you here today?”
Kirin: 好,今天来这里有什么事情?
Raphael: 然后这个男生回答
Kirin: 我想请问,我有没有机会能在贵公司服务?
Raphael: 今天的下一个生字是
Kirin: 机会.
Adam: And this means “chance” or “opportunity.”
Kirin: 我想请问,我有没有机会能在贵公司服务?
Raphael: 在这个句子里,我们看到 贵公司 这三个字. 这个贵跟 您贵姓 的贵意思一样.
Adam: We’ve seen 贵 in the past as meaning “expensive” or in this case “honorable” giving us “your honorable company.”
Raphael: 那你们记得 服务 是什么意思吗?
Adam: That means “service.” So that gives us a literal meaning of “I want to ask do I have a chance to serve your honorable company?” This is a polite way of asking if the company has any jobs available.
Kirin: 我想请问,我有没有机会能在贵公司服务?
Raphael: 然后这个老板回答
Kirin: 机会, 可能有.
Raphael: 今天的下一个生字是
Kirin: 可能.
Adam: And that means “possible.”
Raphael: 对,然后 可能 相反是 不可能.
Adam: “Impossible.”
Kirin: 机会, 可能有.
Adam: “Opportunity”, which in this case is a job, “yes, that’s possible.”
Raphael: 然后她继续说
Kirin: 但是,为什么你会想在这家公司工作?
Raphael: 你们记得 但是 是什么意思吗? 但是 跟 可是 的意思一样.
Adam: They both mean “but” or “however.”
Raphael: 所以你们知道这个句子是什么意思吗?
Kirin: 但是,为什么你会想在这家公司工作?
Adam: “But why do you want work at this company?”
Raphael: 然后这个男生回答
Kirin: 我看过你们的员工.
Raphael: 在上一课,我们教你们 员工 这个单字. 你们还记得 员工 是什么意思吗?
Adam: That means “employee.” So that gives us “I have seen your employees.”
Kirin: 我看过你们的员工.
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 他们在这里工作, 感觉起来都很快乐.
Raphael: 感觉 是什么意思?
Adam: That means “feeling.”
Raphael: 那 快乐 是什么意思?
Adam: That means “to be happy.”
Kirin: 他们在这里工作, 感觉起来都很快乐.
Adam: “It feels like they are happy to work here.”
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 所以我觉得你们公司一定很照顾员工.
Raphael: 你们记得 照顾 是什么意思吗?
Adam: That means “to take care of.”
Raphael: 所以你们觉得这个句子是什么意思?
Kirin: 所以我觉得你们公司一定很照顾员工.
Adam: “So I feel your company must really take care of its employees.”
Kirin: 所以我觉得你们公司一定很照顾员工.
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 公司对员工的照顾好不好,这对我很重要.
Raphael: 重要 是什么意思?
Adam: That means “important.” So the literal meaning here is “Company for employees take care of good or bad, this for me very important.”
Kirin: 公司对员工的照顾好不好,这对我很重要.
Adam: Which ends up meaning “It’s important to me that a company takes good care of its employees.”
Kirin: 公司对员工的照顾好不好,这对我很重要.
Raphael: 然后这个老板回答
Kirin: 没错.
Adam: “You’re right.”
Kirin: 那对我也很重要.
Adam: “That’s also important to me.”
Kirin: 我发现如果我对我的员工好.
Raphael: 今天的下一个生字是
Kirin: 发现.
Adam: And that means “to find out” or “to discover.”
Adam: We saw that in our last lesson meaning “date.”
Kirin: 因为我要跟一个男生去约会.
Adam: “Because I’m going on a date with a boy.”
Raphael: 然后这个男生问
Kirin: 喔,哪个男生那么幸运?
Raphael: 你们记得 幸运 是什么意思吗?
Adam: That means “to be lucky.”
Kirin: 喔,哪个男生那么幸运?
Adam: “Oh, who is the lucky guy?”
Raphael: 然后这个女生回答
Kirin: 是我同事介绍给我认识的.
Raphael: 同事 是什么意思?
Adam: That means “co-worker.”
Raphael: 那 介绍 是什么意思?
Adam: That means “to introduce.”
Kirin: 是我同事介绍给我认识的.
Adam: “My co-worker introduced me to him.”
Raphael: 然后这个男生问
Kirin: 那你们两个要去哪里约会?
Raphael: 这个句子很简单.
Adam: “So where are you two going for your date?”
Kirin: 那你们两个要去哪里约会?
Raphael: 然后这个女生回答
Kirin: 只是一起出去吃个饭.
Adam: The 吃个饭 at the end there is a different way to say 吃饭, giving us “We’re just going for dinner.”
Kirin: 只是一起出去吃个饭.
Raphael: 然后她继续说
Kirin: 这样可以让我更进一步地认识他.
Raphael: 你们记得 更进一步 是什么意思吗?
Adam: We hear that at the top of every lesson when we introduce our
Kirin: 更进一步的中文学习课程.
Adam: So there it means “progressive.” So in our dialogue, the lady is literally saying “this way lets us progressively know each other” as in “this way we can get to know each other better.”
Adam: “Yes, it is. What do you want to chat with me about?”
Raphael: 然后这个女生说
Kirin: 我听说你交到了一个新的女朋友.
Raphael: 你们记得 女朋友 是什么意思吗?
Adam: That means “girlfriend.”
Raphael: 然后在这个句子里,我们看到
Kirin: 交
Adam: And this verb in this context goes with the 朋友 to give us “make friend.”
Raphael: 所以这个句子是什么意思?
Kirin: 我听说你交到了一个新的女朋友.
Adam: “I heard that you have found a new girlfriend.”
Raphael: 然后这个男生回答
Kirin: 你是听谁说的?
Adam: “Who told you that?”
Kirin: 他没告诉你我们已经分手了吗?
Raphael: 这里我们有今天的第一个生字
Kirin: 分手.
Adam: The literal meaning here is “divide hand”, and that means “to split up” or “to break up.”
Kirin: 他没告诉你我们已经分手了吗?
Adam: “Didn’t he tell you that we already broke up?”
Raphael: 然后这个女生问
Kirin: 怎么那么快?
Adam: The literal meaning here is “How so fast”, as in “How come so fast?”
Kirin: 怎么那么快?
Raphael: 然后这个男生说
Kirin: 对啊.
Adam: “That’s right.”
Kirin: 她有很多我讨厌的习惯.
Raphael: 今天的下一个生字是
Kirin: 讨厌.
Adam: And that’s the verb “to hate.”
Kirin: 她有很多我讨厌的习惯.
Raphael: 你们记得 习惯 是什么意思吗?
Adam: That means “habit.” So that gives us “She has many habits that I hate”. This extends to mean “She has many bad habits.” The speaker considers the habits bad because he hates them.
Kirin: 她有很多我讨厌的习惯让我很受不了.
Raphael: 在这个句子的后面我们看到
Kirin: 受不了.
Adam: And this is an expression meaning “to can’t stand.”
Kirin: 她有很多我讨厌的习惯让我很受不了.
Adam: Which translates into “She has many bad habits that I can’t stand.”
Raphael: 然后这个女生问
Kirin: 比如说有哪些?
Adam: “For example?”
Raphael: 然后这个男生回答
Kirin: 她不喜欢吃海鲜.
Raphael: 今天的下一个生字是
Kirin: 海鲜.
Adam: The literal meaning of the two characters here is “sea fresh”, and that means “seafood.”
Kirin: 她不喜欢吃海鲜.
Adam: “She doesn’t like to eat seafood.”
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 我爱吃海鲜.
Raphael: 这个句子里,我们还有一个生字
Kirin: 爱.
Adam: And that’s a useful verb to know. The verb “to love.”
Kirin: 我爱吃海鲜.
Adam: “I love to eat seafood.”
Raphael: 然后这个女生问
Kirin: 还有什么呢?
Adam: “What else?”
Raphael: 然后这个男生说
Kirin: 她很喜欢唱歌.
Raphael: 今天的最后一个生字是
Kirin: 唱歌.
Adam: There are two characters there. The first is “to sing” and the second means “song.”
Kirin: 她很喜欢唱歌.
Adam: “She likes to sing songs very much.”
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 可是她唱得很难听.
Raphael: 你们记得 难 是什么意思吗?
Adam: That means “difficult.” So here he’s saying “But what she sings is very difficult to listen.” So she’s a bad singer.
Adam: “How come you came home so late today?” In this case, the conversation is taking place at home, so the 回家 becomes “come home” rather than “go home.” As well, notice the use of 才 here, which emphasizese that the action is thaking longer than he should have.
Adam: The literal meaning here is “You look how so tired?.” As in “How come you look so tired?”
Kirin: 你看起来怎么那么累?
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 昨天晚上又跟哪个男生出去玩了?
Raphael: 在这个句子里,我们看到今天的第一个生字
Kirin: 又.
Adam: And this is another way to say “again.”
Kirin: 昨天晚上又跟哪个男生出去玩了?
Adam: The literal meaning here is: “Yesterday evening again with which boy go out have fun?”, and this becomes “Which new guy did you go out with last night?”
Kirin: 昨天晚上又跟哪个男生出去玩了?
Raphael: 然后这个女生回答
Kirin: 别在那边胡说.
Raphael: 这里,我们有今天的第二个生字
Kirin: 胡说.
Raphael: 这个生字有两个字. 第二个字我们已经知道 说. 胡说 的意思就是你说的话都不对.
Adam: Yes, it means you are talking nonsense.
Kirin: 别在那边胡说.
Adam: The “别” is being used in the imperative form here meaning “don’t.” The literal meaning of this sentence then becomes “Don’t over there speak nonsense.” The “over there” in this case is referring to the context of what the woman just said.
Kirin: 别在那边胡说.
Adam: “Don’t talk nonsense.”
Raphael: 然后这个男生回答
Kirin: 你生气了喔?
Raphael: 这里,我们有今天的下一个生字
Kirin: 生气
Adam: And that means “Angry”.
Kirin: 你生气了喔?
Adam: “Are you angry?” Note that this is also a question by the intonation being used.
Kirin: 你生气了喔?
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 刚刚是在跟你开玩笑的.
Raphael: 你们记得 刚刚 是什么意思吗?
Adam: That means “just.”
Raphael: 然后在后面,我们看到
Kirin: 开玩笑
Raphael: 是 打开的开, 出去玩 的玩,还有 笑.
Adam: So the first character we’ve seen before means “to open”; while the latter two
Kirin: 玩笑
Adam: means “joke.” So together
Kirin: 开玩笑
Adam: means “to crack a joke”.
Kirin: 刚刚是在跟你开玩笑的.
Adam: “I was just joking with you.”
Raphael: 然后他继续说
Kirin: 不要那么认真.
Raphael: 你们记得 认真 是什么意思吗?
Adam: That means “to be serious about.” Note how the 不要 is being used in the imperative form here meaning “don’t.”
Kirin: 不要那么认真.
Adam: “Don’t be so serious.”
Raphael: 然后这个女生回答
Kirin: 算了.
Raphael: 这里我们有今天的最后一个生字.
Kirin: 算了.
Adam: This is a common expression meaning “Forget it.”
Kirin: 算了.
Raphael: 然后她继续说
Kirin: 不跟你说了.
Adam: The literal meaning here is “no with you speak” as in “I’m not going to talk to you.”