1. The expression 气死我了 is used where an external situation is making you very angry. Some context would be required to define what that situation is. In the dialogue in this lesson, the speaker started off the conversation with this expression, so the natural response from the other speaker would be inquire what it was that was making the speaker so angry.
2. The verb “to ask” in English is used to ask a question as well as to ask someone to do something for you. In Chinese, however, these two situations use different verbs. 问 is used for questions while 请 is used to ask someone to do something, as seen in 所以她给我一张购物清单,请我去超市买一些日用品.
3. 才 is used in a couple of different ways in this lesson. In 我到超市的时候,才发现她写的内容太乱了, it is used to emphasize that the result (realizing that his mother had written too messily) occurred later than desired. However, in 这样才不会少买了一些东西, it is used to emphasize that this way is the only way we can guarantee that we don’t miss buying all the items we need.
4. Note the liberal usage of 把 in:
a. 她把我骂了一顿 (literally “she took hold of me and gave me a scolding”).
b. 我把自己照顾好就行了 (literally “holding myself and taking care is good enough”).
c. 我们通常会先写一张购物清单,把要买的东西先记下来 (literally “we normally will first write a shopping list to grab on to the things we want to buy and first put them into memory”).
d. 所以这个男人把买错的东西带回家 (literally “So this man took the wrong things he bought and carried them home”).
5. Note that the character 得 is a character that has been taught before, but has a new meaning and pronunciation here. In English, we might call that a “heterophonic homonym” – a word with the same spelling but different pronunciation and meaning, such as address (a location, or to pay attention to).
6. Recall that one way to say “give someone a helping hand” is to literally say “help someone’s busy” as seen in 所以这个男人想帮他妈妈的忙, which literally means “So this man wants to help his mother’s busy”. This construction comes from breaking up the word 帮忙, which is used in 因为是这个男人自己跟他妈妈说要帮忙的.
7. Here are some more examples of the sentence pattern and words taught in this lesson:
a. 把 A 看成 B
他因为要去面试很紧张,不小心把十点二十分看成四点五十分.
妹妹还小,常常把猫看成狗.
那个男人的头发留得很长,很多人都把他看成是女的.
b. 害
家里的闹钟坏了,害我早上睡过头了.
他不能来为什么不先跟我说,害我在咖啡馆等他等了两个多小时.
老闆今天突然叫我加班,害我不能回去吃完饭了.
c. 得
妹妹这次自己一个人出国旅遊,得到了不少有趣的经验.
她工作不但努力又认真,得到了很多人的称赞.
不知道这次数学考试能得几分.