1. Notice the structure of adjective clauses in the first sentence of this dialogue:
A: 我今天跟一个住在中国的外国人见面.
2. Notice how tenses are structured in this dialogue. After initially establishing that this conversation took place earlier in the day, the rest of the sentences are structured in the present, even though you can see the English translations still refer to the past.
B: 他很有趣.
A: 他哪里有趣?
3. Notice the structure of the next couple of sentences:
A: 他中文说得很流利. 让我不敢相信他是外国人.
The literal translation here is “His Chinese spoken fluently let me not dare believe that he is foreigner”
4. As taught in the lesson, the “although” construction is usually followed by “but”
虽然他是外国人,可是他说中文的时候,没有外国人的口音.
5. In the sentence:
完全跟中国人一模一样.
The point of this sentence (exactly the same) is stressed twice by also adding a “completely” in front, giving us a literal meaning of “Completely with Chinese person exactly the same.”
6. As mentioned in the lesson, 已经 can be added to periods of time to stress that it’s a long period of time.
B: 嗯, 他住在中国多久了?
A: 已经十年了.
7. In the explanation, Raphael said:
这个女生以为这个外国人不会说中文,或者只会说一点. 她没想到这个外国人的中文会这么流利.
以为 is often paired with 没想到 in this way.
8. Note the expression 很难相信 (literally: very difficult believe) in 这让这个女生很难相信.
9. Later in the explanation, Raphael says:
这个男生的回答,感觉他不相信有中文说得这么好的外国人.
The literal meaning of this sentence is “This man’s reply, feeling he doesn’t believe has Chinese speaks so good foreigner.” 感觉 is used here to mean “suggests.”
10. Note the construction of the following sentence during Raphael’s explanation:
如果有人要把另外一种语言学好
The 把 is used figuratively in this sentence to indicate someone taking hold of a language and learning it well.