Priya is originally from India, but has now lived in Taiwan for 27 years. She works as a simultaneous interpreter. Listen to this episode to find out:
– What brought Priya to Taiwan in the first place
– Her initial impressions of Taiwan
– How she began learning Chinese and what approach they took
– Why she recommends an intensive approach to learning Chinese
– Why she thinks knowing Indian languages like Hindi helps in learning Mandarin
– Which sounds in Chinese she finds many English speakers have trouble pronouncing
– How she transitioned into working as a translator / interpreter
– Why she prefers interpreting over translating work
– How preparation for interpreting works
– The various types of translating options available, and the skills required for each
– Consecutive, whispering / simultaneous without equipment, simultaneous with equipment
– How interpreting is done for more niche languages (relay interpreting)
– The process that goes through translating sentence by sentence
– Why she recommends putting kids through the local education system up to Grade 3 or so before switching to an international system
– When she recommends learning to write characters and when it isn’t
– Why she recommends Hindi speakers (Indians) learn using zhuyin (bo po mo fo) over pinyin
–
Podcast: Play in new window | Download (14.7MB) | Embed